2楼和3楼抄沙发,没想到沙发的回答是错误的。
我来一一纠正一下:
——lienzo这个词意义比较模糊,可以指粗棉布或者麻布,我们一般说的棉质帆布应该译成lona。
——缎子分锦缎和棉缎等,satinado这个词是从英语来的,西班牙语国家更多的用raso来表示缎。
——镜面革俗称漆皮,西班牙语专门有个词叫charol。
——亚麻布叫lino没问题。
正确的翻译如下:
80% lona,20% PVC
100% raso
100% charol
80% lino
这个提问不属于高质量范围,。
无法回答!谢谢!
小野百合子是pkq_kitty的马甲,地球人都知道:
pkq_kitty又来闹笑话了。
他每次引的参考资料到底是啥玩意?
楼上“pkq_kitty - 榜眼 十三级”提供的答案正确,顶一下吧。
佩服rayhallo
缎子用satén也可以吧?
标签:西班牙文,翻译
版权声明:文章由 回答三 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.huidasan.com/answer/137580.html