就是feature了啦,'花絮'其实是feature的音译.你看DVD的时候注意一下,主菜单里经常有'feature'这个选项,选中之后就是一些八卦的东西.
a farcical sidelight.如果是新闻花絮:titbits of news,运动会花絮sidelights on the sports meet.
前面几文仁兄说的是指花儿上的絮絮(本意)
titbits (一般用于新闻titbits of news)
interesting sidelights(生活中的)
feature(电影中的)
通常电影方面的花絮的确是feature
They were little more than a farcical sidelight of the giant international St.Louis Expo held the same year.
这次奥运会只能算做当年同时举行的规模宏大的圣路易斯国际博览会一段令人发笑的花絮。
楼主很有钻研精神嘛...
这些人说的"花絮"都没错,只是在不同的语境下使用不同的单词罢了.
sidelight这个单词更带有一些"意外的"的含义.
而titbit这个单词则更多用于新闻界,例如我们每天看的报纸里面的"花边新闻".
倘若你问电影里面的"花絮",那么必然是feature了.
titbits和sidelights比喻各种有趣的零碎新闻
标签:花絮,英文