当前位置:回答三>百科问答>为什么日本对越南的人名,地名表记全部用片假名,包括对越南国名也用“ベトナム”而不用汉字来表记?

为什么日本对越南的人名,地名表记全部用片假名,包括对越南国名也用“ベトナム”而不用汉字来表记?

2024-08-13 17:37:38 编辑:join 浏览量:609

为什么日本对越南的人名,地名表记全部用片假名,包括对越南国名也用“ベトナム”而不用汉字来表记?

看各位答主的回答都比较有道理,但有些地方还是不很清晰。

1、越南虽然是世界上最后一个废除科举的国家(1919年才废除),比中国还晚(中国1905年废除),但是其在1885年沦为法国殖民地后,汉字已经被殖民当局有意的废除和压制,而且在此之前,越南的汉字识字率本来就极低(连中国的识字率都极低不到10%,更何况越南,能有5%就不错了,估计大部分都是儒生及官员等),拉丁字简单易学,很快就传播开了。所以,自法国殖民后的几十上百年里,拉丁字迅速传播,很新产生的人名、地名已经没有对应的汉字了。

2、跟日语自身的特点以及日文的翻译习惯有很大的关系。

大家知道日语从唐朝开始不断的借用汉字和吸收中国的发音,加上日本本土自有的发音,导致日文中的汉字发音非常的混乱。同样一个汉字,可能在不同的词中有不同的发音,最多的能有几十种。

不像中国,汉字就是固定的发音,比如,不论你是日本人中国人韩国人,“金”这个字,中国人翻译的时候就只读JIN。

但日文不同,

比如日本人的姓金子,日文读KANEKO,金在这里读KANE

韩国人金大中的金,日文读KIMU (韩文中金读KIM)

中国人姓金,日文读JIN或KIN.

再比如日文里 东京,TOKYO, 北京,PEKIN(借用老汉语拼音的PEKING的发音)

但在中文里,不论东京还是北京,京都读JING。

看到没有,就是说,日文对汉字圈的汉字,是多轨的,对于外国地名人名,仍借用所在国的汉字发音。而中国则是,只要是汉字,无论哪国的,都用中文中的汉字发音。

所以,如果日本用汉字标记越南的地名人名,势必得在发音上借用越南的发音。本来汉字发音已经够混乱的了,再加一个越南的发音汉字,就更复杂了。

在1960年代以前,日本标记韩国的地名人名的时候,用的是日文的汉字音读标记发音,后来韩国提出抗议并要日本用韩文发音后,日本就把韩国的地名人名都改为借用韩文发音了。

而且,现在日文有一个趋势,既片假名泛滥。

1、日文中原有的汉字词要么越来越用平假名写,要么用英文音译片假名

比如,体育,商事,新闻这些明明有日文汉字词,非得滥用音译的片假名

2、原来翻译韩国人名除了知名人物如总统之类的还用汉字外,普通人都用片假名,现在我发现连翻译中国人名也越来越多用片假名而不用汉字了。当然,连日本人名现在也越来越多的用平假名乃至片假名了。

应该是不熟吧,前面也有答主提过了,日本与越南的交流、纷争远远比不上和中国、韩国

其实,日本也对中国、韩国用过音译国名的,1950年公布的「中学校社会科地図帳」里,中国被音译为「チョンホワ民国」,韩国被音译为「ハーヌ民国」,是「한(韓)」的音译,真有趣,没有音译「대(大)」,后来就变成现在的汉字国名了

越南废除漢字的时间比朝鲜早很多。

从1885年法国殖民时代开始,越南就基本在官方层面废除了漢字,而日本在明治维新之前和越南的民间接触非常少。

对日本来说,从明治维新之后接触的越南就是个使用拉丁字的全面西化国家。

朝鲜1949年废漢字,韩国没有废漢字。

所以朝鲜半岛的人名、地名大多使用漢字标记,而越南则完全使用片假名。

这跟朝鲜、韩国的情况完全不同。

时至今日,韩国的路牌、车站和机场依然会使用 韓國标准漢字 标记出漢字名,这与中国简体字、日本新字体完全不同。

韩国依然在官方层面使用漢字,政府官员都要公布自己的漢字名标准写法。

「대한민국」(谚文写法)和「大韓民國」(漢字写法)是有同等法律效力的。

朝鲜虽然废除漢字,但也承认人名、地名的标准漢字写法——也有官方认证。

但越南是不认的,如今越南人名、地名的漢字写法是中文圈自己音译的。

许多越南地名的传统漢字写法使用的字体与中国不同,但如今也不使用了。

对日本来说,用片假名才是最简单的。

比如越南著名港口城市 岘港 ,其实它原本的越南传统漢字写法是「 沱㶞 」。

岘港是100%的中国版名字,就像「檀香山」「旧金山」一样,属于在中文圈通用,但本地人看了不认识的名字。

越南自己都不用这套漢字名标注了,日本自然也没道理自己编个漢字名用。

个人浅见,仅供参考。下文关于日越关系史的内容,来自『歴史の流れに沿った日越関係に関する資料』一文,Google可检索到。

首先,题主指出日朝越都是汉字文化圈内,这没有问题。但是从地理上看,日朝要比日越近太多了。日朝的交流源远流长,一般认为可追溯到两千年前(主要是借道朝鲜半岛学习大陆文化,比如三世纪时的五经博士王仁带论语进入日本,六世纪时的佛教传入)。遣唐使船队除了唐话翻译,通常还会配备朝语翻译。

而相比之下,日越的交流要少很多。可查的最早到达越南的日本人是阿倍仲麻吕于761年赴越南与今天中国云南交界,负责解决少数民族的国境纠纷。另外,日本方面有历史记载752年东大寺大佛开眼供养会时有越南僧人到场。往后数百年,都没有什么特别被记载下来的文化交流了。

贸易方面,1583年日本商船曾停靠过越南,丰臣秀吉当权的时代(1536至1598)间,日本商船也曾到过越南的Cua Viet港,结果被越南人在历史里记成了西洋人(侧面证明双方交流真的很少)。根据日本统计1604至1634年间,许可了121次以越南为目的地的商船出海。之后日本开始锁国,双方又没了往来。

再往后,就是近代的日越交流,代表是的“东游运动”,即越南人前往日本去学习日本的近代化经验。但这一运动被法国殖民者打断了,1909年日本政府受法国要求,要求所有越南留学生离境。

综合来看,日本和越南在汉文化的全盛期,并没有太多交集。日本对越南的深入了解可以说是近代以后才开始的,所以对越南相关专有名词的处理是和处理西洋事物一样的。

个人觉得这个还跟越南在法国殖民地时期开始拉丁化其书写系统有关。越南成为西方殖民地之后,日本 也就默认了其法属的国家性质。而且越南在独立之后也没有再次回归喃字或者汉字,这更加使得日本没有动力使用汉字来标记越南的事物。

因为越南自己都废除了汉字,只用拼音来书写他们的姓名,日本人也只能用片假名根据读音来书写越南人的姓名了。如果用汉字来表示,第一日本人不知道根据现代越南拼音到底如何用日本汉字来表示;第二就算用汉字表示了,日本人自己也读不出来,必须要在汉字旁边加注片假名才行,这不多此一举吗?所以关键在于越南自己废除了汉字,使用了拼音。

因为越南自己都不用汉字了...他们的拉丁越南文译成日文不就只能变成假名么。

因为越南是东南亚国家,只有东亚国家才有汉字名称。

其他不说,韩国人的名片就有汉字。越南被法国殖民过,一旦去中国化,要走回头路就难了,日本人也清楚,人家越南人不喜欢地图上再用汉字了。

对于国名,因为越南的排面根本不配被用汉字写。

注意到没,日语记国名,只有大国强国才用汉字,比如“中国”、“英国”、“米国”、“仏国”、“露西亚”,至少也得是“独国”。“和蘭”好歹也是当年的强国。越南算老几?

如果日本韩国越南不去汉字的话,最后大概率会被中国统一。文化的力量太强大了。欧洲之所以没有统一,很可能是因为他们没有统一文字,统一度量衡,统一很多文化。

世界上好多国家和地区都可以用汉字标识。

就比如大家所熟知的米国。还有豪州(澳洲)、欧州、仏(仏蘭西/仏国)、独(独国)、英国等等,还有很多。ベトナム也是可以写作越南的,很多时候只是习惯问题吧。例如新闻里会说日越咋样咋样。

标签:表记,越南,片假名

版权声明:文章由 回答三 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.huidasan.com/answer/211800.html
热门文章