比较公认的是梁实秋批注的译本
《沉思录(梁实秋批注译本)》 玛克斯•奥勒留, 梁实秋图书
沉思录 (豆瓣)
信方面,梁实秋和何怀宏都有。达,雅上面,梁实秋的译本实际用了过多的文字来转译,实际原文本来就很短小,你弄个很长的版本也不符合原著编写的实际情况,原文是在战场空隙之间写给自己的,需要冗长?还是需要啰嗦? 本来这种就类似于间断版本的自我评价文本。短小和直接说给自己。这个是梁实秋版本的最大问题,很多地方根本不像自己和自己的对话。 而这几个版本我都买了,还买了英文版,copy了拉丁文版本。
我买了好几个版本:
1、何怀宏的红皮书。大陆的最早译本,遵循直译的原则,文字古拙,作者哲学科班出身,对奥勒留的理解,是非常深刻且到位的。受语言限制,根据英文版译出,作者自己也不讳言,这是一个局限性。
2、王焕生翻译。从古希腊语直接译出,从字里行间看出,更能忠实于作者的原意,语言的更加精当。
3、梁实秋翻译的中英文对照版。网购了一本,大致翻了下,看不下去。大白话的翻译方式,像兑了水的茅台,参考柏杨的白话版资治通鉴,完全丧失了哲学书籍的严肃和字里行间的思考感。小学生和初中生可以看看吧。
不知道哪个最好,但是不推荐梁实秋的版本,翻译又许多地方脱离原著意思,蹩脚的文言白话混合体,为了翻译而翻译。能看英文版本最好。
另豆瓣排行只是参考,莫拿小众当主流意见或精英意见。
最近北京时代华文书局新出了一版沉思录挺不错的,封面设计的很好看,内容也很全,是北大哲学系教授何怀宏的全新修订权威译本,想了解的朋友可以看看 https://book.douban.com/subject/27133036/
李宏顺的最好
我喜欢何怀宏的版本,文字简洁,符合当代人的阅读习惯,同时也不乏深刻,哲学意蕴丰富。老梁的是上世纪五十年代的民国文字,读来有文言文味道,有点老旧。
中华书局出版 何怀宏 译本
内容简洁,精炼。推荐这本,这本是我目前阶段比较中意的版本。
还买过一本 孟凤梅 华龄出版社的,这本书就感觉很白话,不符合现阶段的阅读追求。
以后买书还是要认真研究一下译本的不同版本,买最适合自己的。
书友:jaheuu
标签:奥略,沉思,版本