世界最经典的四大寓言——《伊索寓言》《拉・封丹寓言》《克雷洛夫寓言》《莱辛寓言》
古希腊的伊索寓言、十七世纪法国的拉・封丹寓言,十八世纪德国的莱辛寓言和十九世纪俄国的克雷洛夫寓言,作为世界寓言的四大经典在我国流传广泛,而且有多种译本。
中国少年儿童出版社推出了一套新版的《世界四大寓言》。这套寓言是该社“地球村”图书系列中最新的一部。与其他译本相比,这套《世界四大寓言》均以较早的原文版本为翻译基础,由社科院、北大等高校的专家、教授悉心翻译,适合我国青少年的阅读口味,同时书中配备了大量的原版插图和国内儿童插图画家的精美彩图。
《拉封丹寓言》
古代的寓言往往过于简短和浅显,要使之成为完整的故事,就必须按一定的道德观念来增加情节和人物(往往是动物).正是在这方面,拉封丹显示了他无与伦比的艺术才华.他不是简单模仿古代寓言,而是从内容到形式都加以革新.
拉封丹的寓言诗虽然大都取材千古代希腊、罗马和印度的寓言以及中世纪和17世纪的民间故事,但是它成功地塑造了贵族、教士、法官、商人、医生和农民等的典型形象,涉及各个阶层和行业,描绘了人类的各种思想和情欲,因此是一面生动地反映17世纪法国社会生活的镜子.《克雷洛夫寓言》
克雷洛夫(Иван Андреевич Крылов,1769 1844年)是俄国著名现实主义寓言作家.他的寓言反映了生活的真实和俄罗斯民族性格的典型特性,形象鲜明,内容生动,情节紧凑,语言精练,富有表现力.克雷洛夫的寓言自发表以后,其中的不少诗句,甚至某些寓言的题目都流传成了谚语或成语,对俄国文学和俄语的发展贡献很大.《莱辛寓言》
莱辛理想中的寓言楷模是准确、简洁的伊索寓言,因此他对拉封丹式的华丽的宣叙与铺陈不以为然.他的散文体寓言第一卷的开篇之作《幻象》,就是借用一个寓言的形式,表明了他的心曲.他说,有一天,他躺在一个不大湍急的瀑布旁边,努力想给自己的一篇童话添加小巧的诗意的装饰,——因为拉封丹最喜欢这样打扮寓言,他用这种方式几乎把寓言“娇惯坏了”.——可是,他冥思苦想、斟酌推敲,最终却毫无所获.这时候,寓言女神出现在他面前了.女神微笑着说道:“学生,干吗要这样吃力不讨好呢?真理需要寓言的优美;可寓言何必要这种和谐的优美呢?你这是往香料上涂香料.它只要是诗人的发现就够了.一位不矫揉造作的作家,他讲的故事应该和一位智者的思想一样才对.”话一说完,寓言女神就消失了 《伊索寓言》
伊索相传是古希腊的寓言家.根据史书记载,他原先是个奴隶,由于非常聪明而得到主人的赏识,后来成为自由人,在希腊各地游历.现在留存下来的《伊索寓言》收录了将近300多个寓言故事,其中有的可能是伊索本人的创作,也有的是当时民间流传的作品,还有一些则是后人补充的.因此《伊索寓言》实际可以看作是古希腊寓言的汇编.
标签:寓言,四大,世界