you are not prepared(to die) you little (bitch) 有些话不必说全,按照习惯也会知道后半句是什么,中国的歇后语不是也有类似的用法吗
是的,You are not prepared台湾是直接翻译的。因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译。
打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪。
You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!
我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差。
个人认为最好翻译成你们还不够格(来挑战我)。
DD; 阿卡玛你的两面三刀并没有让我敢到意外,我早就应该把你和你的那些畸形子民全部杀掉..
阿卡玛; 我要终结你的统治伊利丹,整个外域和我的人民都将重新获得自由.
DD; 说的好,但是这豪无意义.
阿卡玛; 时机来临了, 我终于等到这一刻.
DD; 你们这是自寻死路..(我最喜欢听这句)
引申意思 就是你们这是自寻死路
也可以意为 你找死!
标签:prepared,伊利,翻译