其实还有一种英文的说法是:Spring Festival,翻译过来就是“春节”
但因为“春节”也叫做“农历新年”,美国就用“中国新年”的英文chinese new year来表达,其实是差不多的意思
美国没有中国文化的氛围,他们不过春节。对于美国人来说,春节就是中国人过的新年,也就是“chinese new year”。
春节是指汉字文化圈传统上的农历新年,俗称“年节”,传统名称为新年、大年、新岁,但口头上又称度岁、庆新岁、过年,是中华民族最隆重的传统佳节。
在春节期间,中国的汉族和一些少数民族都要举行各种庆祝活动。这些活动均以祭祀祖神、祭奠祖先、除旧布新、迎禧接福、祈求丰年为主要内容,形式丰富多彩,带有浓郁的各民族特色。受到中华文化的影响,属于汉字文化圈的一些国家和民族也有庆祝春节的习俗。人们在春节这一天都尽可能地回到家里和亲人团聚,表达对未来一年的热切期盼和对新一年生活的美好祝福。春节不仅仅是一个节日, 同时也是中国人情感得以释放、心理诉求得以满足的重要载体,是中华民族一年一度的狂欢节和永远的精神支柱。
把农历新年正式定名为春节,是辛亥革命后的事。由于那时要改用阳历,为了区分农、阳两节,所以只好将农历正月初一改名为"春节"。中华民国北洋政府时期,袁世凯将元旦定义为西历01月01日,将春节定义为农历正月初一。
1928年,中华民国内政部呈国民政府,要求“实行废除旧历,普用国历”。
1930年,政府重申:移置废历,新年休假日期及各种礼仪点缀娱乐等于国历新年。
1934年,国民政府停止了强制废除阴历,要求“对于旧历年关,除公务机关,民间习俗不宜过于干涉”。
1949年9月27日,中国人民政治协商会议第一届全体会议决定采用世界通用的公元纪年。为了区分阳历和阴历两个“年”,又因一年24节气的“立春”恰在农历年的前后,故把阳历一月一日称为“元旦”,农历正月初一正式改称“春节”。
chinese new year= spring festival
因为国外的新年是元旦 new year
因此国外单独称呼中国的新年是chinese new year
中国新年不就是春节,只不过翻译不一样
习惯叫法不一样 这没啥好讨论的吧
标签:chinese,new,year