荷里活(Hollywood),中文翻译为好莱坞,是一个位于美国加利福尼亚州洛杉矶市市区西北郊洛杉矶的世界闻名电影城。
好莱坞(Hollywood):又称荷里活,位于美国西海岸加利福尼亚州洛杉矶郊外,依山傍水,景色宜人。“好莱坞”一词往往直接用来指美国的电影工业,由于美国许多著名电影公司设立于此,故经常被与美国电影和影星联系起来,好莱坞是世界闻名的电影中心,每年在此举办的奥斯卡颁奖典礼则是世界电影的盛会。
地理环境:好莱坞位于美国西海岸加利福尼亚州洛杉矶郊外,是一个依山傍水,景色宜人的地方。最早是由摄影师寻找外景地时发现的,大约在20世纪初,这里便吸引了许多拍摄者,而后是一些为了逃避专利公司控制的小公司和独立制片商们纷纷涌来,逐渐形成了一个电影中心。在第一次世界大战之前以及之后的一段时间内,格里菲斯和卓别林等一些电影大师们为美国电影赢得了世界名誉,华尔街的大财团插手电影业。好莱坞电影城由此迅速形成并兴起,电影产业恰恰适应了美国在这一时期的经济飞速发展的需要,电影也进一步纳入经济机制,成为谋取利润的一部分,资本的雄厚,影片产量的增多,保证了美国电影市场在世界上的倾销。洛杉矶郊外的小村庄最终成为一个庞大的电影城,好莱坞也在无形中成为美国电影的代名词。
听马未都讲香港的荷里活!
荷里活其实就是好莱乌的意思,只不过香港管好莱乌叫荷里活, 就好象把奔驰车叫做宾士车一样!
荷里活,广东话(Hollywood)的音译,即好莱坞,位于美国西海岸加利福尼亚州洛杉矶郊外,依山傍水,景色宜人。
这是香港人用粤语发音进行翻译的结果。
香港很多音译的词跟我们用普通话翻译的词读出来是不一样的,但是用粤语读的话就比较接近外语原音了。
其实我们现在常用的一些早期音译词不一定是普通话音译,有可能是粤语音、闽南语音、沪语音转译的。
港人音译外语还有个特色:喜欢把人名、地名或国名尽可能压缩译成二或三个字的词以便接近汉语的人名地名,特别是把人名的首个字在音近的前提下尽量取汉姓。
比如“英吉利”是粤语音的,即“english”,等等。
标签:荷里活