文艺点的说法不是 纵有疾风起 人生不言弃吗
这句话使用用法语诗里的一段 法语原文是 Le vent se lève, il faut tenter de vivre,英文版是he wind is rising, you should try to live。
原文确实是楼主翻译的意思。但是日文版这句话同原文意思是有出入的。日文版翻译的意思是:起风了,你是想死还是想活?
对
标签:风立,起风,日语
版权声明:文章由 回答三 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.huidasan.com/life/251659.html