当前位置:回答三>生活百科>"我用古老的方式爱过你" 这一句出自叶芝的哪首诗?

"我用古老的方式爱过你" 这一句出自叶芝的哪首诗?

2024-04-19 21:16:36 编辑:join 浏览量:576

亚当的诅咒

威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)

王道余 译

那一年夏末我们一起闲坐,

有你闺中密友,还有你和我,

她温柔而美丽,我们在谈诗。

我说:“一行诗有时要几个小时;

但若显得不像是即席之作,

我们的推敲就算是白忙活。

还不如弓着脊背趴在地面,

去擦厨房地板,或像穷光蛋

无论刮风下雨都忙着采石;

要把美的声音组织在一起,

真比上面的活儿都辛苦,但

一帮人却吵吵说你是懒汉,

银行家、教师还有神职人员,

殉道者所谓的世人。”

***************话刚完,

那温柔美丽的女人接着说,

许多人若发现她声音这么

甜美而柔和,心儿就会狂跳,

她回答我:“生为女人都知道――

尽管在学校里没人这么说――

要想美丽我们就得勤劳作。”

我说:“我断言自从亚当堕落,

再没有好东西不需勤劳作。

恋人们曾经认为爱情应当

充满着高贵殷勤礼仪有方,

他们就长吁短叹引经据典,

如饱学之士举出先例万千;

如今这事似乎可算够偷懒。”

说到了爱情我们沉寂一片;

白日余烬在我们眼前燃完,

在那摇曳着蓝绿色的天边,

有一弯残月,消磨得如贝壳

被时间之水冲刷,当它起落

群星之间、升降在日日年年。

我有一个心思只想对你言,

我想说你很美丽,我也竭力

以古老而高贵的方式爱你;

这看起来皆大欢喜,但我们

内心疲惫却似那中空一轮。

译者感言:

1. 本诗写诗人与所爱之人(茉德·冈)及其女友在黄昏的一次闲谈,抒发了诗人对没有回报的爱情的倦怠。翻译本诗最重要的是体现出作者流畅而不露痕迹的口语体,如诗中所言:明明是好几个小时得来一行的精妙,看起来却像是即席之作。

2. Yet now it seems an idle trade enough.是说爱情这件事情现在在人们的眼里也是不需要费多大力气的事情,算是偷懒的事情。前面说作诗之人是“懒汉(an idler)”,这里说求爱也是“偷懒的行当(idle trade)”,这是两个错误的认识;中间爱人的女友说美丽是劳作而得来。诗人用这三个例子(诗歌、美丽和爱情)来说明亚当堕落之后,没有什么美好的东西不需要辛勤劳作。

3. Broke in days and years: 这里break意为“emerge from the surface of a body of water”, 例句如 “The whales broke(鲸鱼出水)”。

---------- 本诗有多种翻译版本,以上版本摘自“译言网”

标签:我用,哪首,叶芝

版权声明:文章由 回答三 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.huidasan.com/life/56247.html
热门文章