亚当的诅咒
威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939)
王道余 译
那一年夏末我们一起闲坐,
有你闺中密友,还有你和我,
她温柔而美丽,我们在谈诗。
我说:“一行诗有时要几个小时;
但若显得不像是即席之作,
我们的推敲就算是白忙活。
还不如弓着脊背趴在地面,
去擦厨房地板,或像穷光蛋
无论刮风下雨都忙着采石;
要把美的声音组织在一起,
真比上面的活儿都辛苦,但
一帮人却吵吵说你是懒汉,
银行家、教师还有神职人员,
殉道者所谓的世人。”
***************话刚完,
那温柔美丽的女人接着说,
许多人若发现她声音这么
甜美而柔和,心儿就会狂跳,
她回答我:“生为女人都知道――
尽管在学校里没人这么说――
要想美丽我们就得勤劳作。”
我说:“我断言自从亚当堕落,
再没有好东西不需勤劳作。
恋人们曾经认为爱情应当
充满着高贵殷勤礼仪有方,
他们就长吁短叹引经据典,
如饱学之士举出先例万千;
如今这事似乎可算够偷懒。”
说到了爱情我们沉寂一片;
白日余烬在我们眼前燃完,
在那摇曳着蓝绿色的天边,
有一弯残月,消磨得如贝壳
被时间之水冲刷,当它起落
群星之间、升降在日日年年。
我有一个心思只想对你言,
我想说你很美丽,我也竭力
以古老而高贵的方式爱你;
这看起来皆大欢喜,但我们
内心疲惫却似那中空一轮。
译者感言:
1. 本诗写诗人与所爱之人(茉德·冈)及其女友在黄昏的一次闲谈,抒发了诗人对没有回报的爱情的倦怠。翻译本诗最重要的是体现出作者流畅而不露痕迹的口语体,如诗中所言:明明是好几个小时得来一行的精妙,看起来却像是即席之作。
2. Yet now it seems an idle trade enough.是说爱情这件事情现在在人们的眼里也是不需要费多大力气的事情,算是偷懒的事情。前面说作诗之人是“懒汉(an idler)”,这里说求爱也是“偷懒的行当(idle trade)”,这是两个错误的认识;中间爱人的女友说美丽是劳作而得来。诗人用这三个例子(诗歌、美丽和爱情)来说明亚当堕落之后,没有什么美好的东西不需要辛勤劳作。
3. Broke in days and years: 这里break意为“emerge from the surface of a body of water”, 例句如 “The whales broke(鲸鱼出水)”。
---------- 本诗有多种翻译版本,以上版本摘自“译言网”
标签:我用,哪首,叶芝