【翻译】这是我们对所有服役人员的神圣职责————该职责不因他们服役期满而终结。【分析】1、trust此处意为“obligation, duty, responsibility”(义务、责任);后接with somebody时,表示“对某人所负有的职责”,又如:1)FULFILLING A SACRED TRUST WITH OUR VETERANS(标题,见barackobama.com/pdf/VeteransFactSheet.pdf,意为“履行对老兵的神圣职责”)2)Working to strengthen the trust with our readers(标题,见guardian.co.uk/sustainability/readers-editor-trust-audience-complaints,意为“致力于强化对读者的责任”)2、在it doesn’t end when their tour of duty does中,it指代our sacred trust,does指代ends,tour of duty意为“服役期”。
对于所有任职的人们而言,这都是我们的神圣的信仰——即便是他们的任期结束,这种信仰也不会消失。确实有trust with这种用法,但是具体用法是trust sb. with sth.可见这里并不是这样用的。你的问题在于断句错误,正确的断句是That is our sacred trust / with all who serve,trust作名词,表示“信仰”,后接with sb.
标签:Obama,句子,演讲